Le 1er discours du roi Charles III en hommage à sa mère : la reine Elizabeth II – Transcription & Traduction en français

I speak to you today with feelings of profound sorrow
Throughout her life, her majesty the Queen
My beloved mother
Was an inspiration, an example
To me and to all my family
And we owe her the most heartfelt debt
Any family could owe to their mother
For her love, affection, guidance, understanding and example

Ecouter le discours en anglais en le lisant / Listen to the speech while reading it

Je vous parle aujourd’hui avec des sentiments de profonde tristesse.
Tout au long de sa vie, sa majesté la Reine
Ma mère bien-aimée
était une inspiration, un exemple
pour moi et pour toute ma famille
Et nous lui devons la plus sincère des dettes,
que toute famille peut avoir envers sa mère
pour son amour, son affection, ses conseils, sa compréhension et son exemple.

Queen Elizabeth was a life well lived
A promise with destiny kept
And she’s mourned most deeply in her passing

La Reine Elizabeth a eu une vie bien vécue
Une promesse tenue avec le destin
Et elle est profondément pleurée dans son décès

« That promise of life long service I renew to all today. »
« Cette promesse de vous servir toute ma vie, je la renouvelle devant vous tous aujourd’hui. »

Charles III

Alongside the personal grief
That all my family are feeling
We also share with so many of you
In the United Kingdom
In all the countries
Where the Queen was head of state
In the Commonwealth
And across the world

A deep sense of gratitude
For the more than 70 years
In which my mother, as Queen,
Served the people of so many nations

En plus du chagrin personnel
que toute ma famille ressent
Nous partageons aussi avec beaucoup d’entre vous,
Au Royaume-Uni,
Dans tous les pays
où la Reine était chef d’État,
Dans le Commonwealth,
Et à travers le monde
Un profond sentiment de gratitude
pour les plus de 70 ans
pendant lesquels ma mère, en tant que Reine,
a servi les peuples de tant de nations.

In 1947, on her 21st birthday,
She pledged in a broadcast from Cape Town to the Commonwealth
To devote her life
Whether it be short or long
To the service of her peoples
That was more than a promise
It was a profound personal commitment
Which defined her whole life

En 1947, le jour de son 21e anniversaire
Elle s’est engagée, lors d’une émission diffusée de Cap Town au Commonwealth,
A consacrer sa vie,
Qu’elle soit courte ou longue,
au service de ses peuples.
C’était plus qu’une promesse,
C’était un engagement personnel profond
qui a défini sa vie entière.

She made sacrifices for duty
Her dedication and devotion of sovereign
Never waved through times of change and progress
Through times of joy and celebration
And through times of sadness and loss

Elle a fait des sacrifices pour le devoir
Son dévouement et sa dévotion de souveraine
Elle n’a jamais faibli dans les périodes de changement et de progrès
Dans les moments de joie et de célébration
Et à travers les périodes de tristesse et de perte.

In her life of service, we saw that the biding love of tradition
Together with that fearless embrace of progress
Which makes it great as nation

Dans sa vie de service, nous avons vu que l’amour constant de la tradition,
Mêlée au fait d’embrasser l’intrépidité du progrès
Avait créé une grande nation.

The affection, admiration and respect she installed became the whole mark of her reign
And as every member of my family can testify
She combines those qualities with warmth, humour, an honoring ability, always to see the best in people

L’affection, l’admiration et le respect qu’elle a suscités sont devenus la marque entière de son règne.
Et comme chaque membre de ma famille peut en témoigner
Elle combine ces qualités avec de la chaleur, de l’humour et une capacité honorable à toujours voir le meilleur chez les gens.

I pay tribute
To my mother’s memory
And I honor her life of service
I know that her death brings great sadness to so many of you
And I share that sense of loss beyond mesure with you all

Je rends hommage
à la mémoire de ma mère
Et j’honore sa vie de service
Je sais que sa mort apporte une grande tristesse à tant d’entre vous
Et je partage avec vous tous ce sentiment de perte indescriptible.

When the Queen came to the throne
Britain and the world were still coping
With the privations and aftermaths of the Second World War
And still living by the conventions
Of earlier times
In the course of the last 70 years
We’ve seen our society become one of many cultures and many face

Quand la Reine est montée sur le trône
la Grande-Bretagne et le monde faisaient encore face
aux privations et aux séquelles de la Seconde Guerre mondiale.
Et vivaient encore selon les conventions
des époques précédentes.
Au cours des 70 dernières années,
Nous avons vu notre société en devenir une aux multiples cultures et aux multiples visages.

The institution of the state has changed in term
But through all changes and challenges
Our nation and the wider family of realms
Of whose talents, traditions and achievements
I’m so inexpressibly proud
Has prospered and flourished

L’institution de l’État a changé,
Mais à travers tous les changements et les défis,
Notre nation et la grande famille des royaumes,
Dont les talents, les traditions et les accomplissements
Dont je suis si indiciblement fier,
A prospéré et s’est épanouie.

Our values have remained and must remain constant
The world and the duties of Monarchy also remain
As does the sovereign’s particular relationship and responsibility towards the Church of England
A church in which my own faith is so deeply rooted
In that faith and the values it inspires
I’ve been brought up to cherish a sense of duty to others
And to hold in the greatest respect
The precious traditions, freedoms and responsibilities of our unique history and our system of Parliamentary government

Nos valeurs sont restées et doivent rester constantes
Le monde et les devoirs de la monarchie demeurent également
Tout comme la relation particulière et la responsabilité du souverain envers l’Église d’Angleterre.
Une église au sein de laquelle ma propre foi est si profondément enracinée.
Dans cette foi et les valeurs qu’elle inspire,
J’ai été élevé dans le sens du devoir envers les autres.
Et à tenir dans le plus grand respect,
Les précieuses traditions, libertés et responsabilités de notre histoire unique et de notre système de gouvernement parlementaire.

As the Queen herself did with such unwavering devotion
I too now solemnly pledge myself
Throughout the remaining times god grants me
To uphold the constitutional principles at the heart of our nation
And wherever you may live in the United Kingdom
Or in the realms and territories
And whatever may be your background or beliefs
I shall Endeavour to serve you loyalty, respect and love
As I’ve had throughout my life

Comme la Reine elle-même l’a fait avec une dévotion inébranlable,
Je m’engage moi aussi solennellement,
A travers les temps restants que Dieu m’accorde
A défendre les principes constitutionnels qui sont au cœur de notre nation.
Et où que vous viviez au Royaume-Uni,
Dans les royaumes et territoires,
Et quelles que soient vos origines ou vos croyances,
Je m’efforcerai de vous servir avec loyauté, respect et amour.
Comme je l’ai fait tout au long de ma vie.

My life will of course change
As I take up my new responsibilities
It will no longer be possible for me
To give so much of my time and energies to the charities and issues for which I care so deeply
But I know this important work will go on in the trusted hands of others

Ma vie va bien sûr changer
En prenant mes nouvelles responsabilités.
Il ne me sera plus possible,
de consacrer autant de temps et d’énergie aux organisations caritatives et aux causes qui me tiennent tant à cœur.
Mais je sais que ce travail important se poursuivra entre les mains de personnes de confiance.

This is also a time of change for my family
I count on the loving help of my darling wife Camilla
In recognition of her own loyal public service
Since our marriage 17 years ago
She becomes my Queen Consort
I know she will bring to the demands of her new role
The steadfast devotion to duty on which I’ve come to rely so much

C’est aussi une période de changement pour ma famille,
Je compte sur l’aide affectueuse de ma chère épouse Camilla.
En reconnaissance de son propre service public loyal,
Depuis notre mariage il y a 17 ans,
Elle devient ma Reine Consort.
Je sais qu’elle apportera aux exigences de son nouveau rôle,
Le dévouement inébranlable au devoir sur lequel je compte tant.

As my Her, William now assume the Scottish title which has meant so much to me
He succeeds me as Duke of Cornwall
And takes on the responsibilities as Duke of Cornwall which I’ve undertaken for more than 5 decades

En tant qu’héritier, William assume désormais le titre écossais qui a tant compté pour moi :
Il me succède en tant que Duc de Cornouailles,
Et assume les responsabilités de Duc de Cornouailles que j’ai assumées pendant plus de cinq décennies.

Today I’m proud to create him Prince of Wales
The country whose title I’ve been so privileged to bear during so much of my life of duty
With Catherine beside him
Our new Prince and Princess of Wales will I know continue to inspire and lead our national conversations
Helping to bring the marginal to the center ground where vital help can be given

Aujourd’hui, je suis fier de le faire Prince de Galles.
Le pays dont j’ai eu le privilège de porter le titre pendant une grande partie de ma vie de service,
Avec Catherine à ses côtés,
Notre nouveau Prince et notre nouvelle Princesse de Galles continueront, je le sais, à inspirer et à diriger nos conversations nationales,
En aidant à ramener le marginal au centre des débats où une aide vitale peut être apportée.

I want also to express my love for Harry and Meghan as they continue to build their lives overseas

Je tiens également à exprimer mon amour pour Harry et Meghan, qui continuent de construire leur vie à l’étranger.

In a little every weeks time, we will come together as a nation, as a Commonwealth, and indeed a global community
To lay my beloved mother to rest
In our sorrow let us remember and draw strength from
The light of her example
On behalf of all my family, I can only offer the most sincere and heartfelt thanks for your condolences and support
They mean more to me than I can ever possibly express

Dans un peu plus d’une semaine, nous nous réunirons en tant que nation, en tant que Commonwealth, et en fait en tant que communauté mondiale
pour enterrer ma mère bien-aimée.
Dans notre chagrin, rappelons-nous et puisons notre force dans
La lumière de son exemple.
Au nom de toute ma famille, je ne peux que vous remercier très sincèrement pour vos condoléances et votre soutien.
Ils signifient plus pour moi plus que je ne pourrai jamais l’exprimer.

And to my darling mama
As you begin your last great journey
To join my dear late papa
I want simply to say this :
Thank you, thank you
For your love and devotion to our family and the family of nation
You have served so diligently all these years
« May flights of angels sing thee to thy rest »

Et à ma chère maman,
Alors que tu entames ton dernier grand voyage,
Pour rejoindre mon cher papa décédé,
Je veux simplement dire ceci :
Merci, merci,
Pour votre amour et votre dévouement à notre famille et à la famille de la nation.
Vous avez servi si diligemment toutes ces années,
« Que des vols d’anges te chantent jusqu’à ton repos ».





Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s