Le film « Mon année à New-York » tiré du livre « My Salinger year » de Joanna Rakoff

Joanna poursuit des études de littérature lorsqu’elle rend visite à une de ses amies qui a déménagé à New-York. Le temps passé dans cette ville provoque un déclic en elle et elle décide de ne pas rentrer.

Joanna is studying literature when she visits a friend of hers who has moved to New York. The time spent in this city triggers a change in her and she decides not to return.

Elle se met à chercher un emploi et trouve une place d’assistante de l’agente littéraire de l’auteur J.D. Salinger dans une agence d’édition.

She starts looking for a job and finds a position as an assistant to author J.D. Salinger’s literary agent in a publishing agency.

Auteure de poésies, dont certaines ont déjà été publiées, elle se fait une joie de se rapprocher du monde des écrivains. Puis elle se rend compte qu’elle passe plutôt par la case de simple secrétaire avec des tâches très basiques à accomplir. Mais petit à petit, elle parviendra à se faire une place et à se faire accepter pour ce qu’elle est en parvenant à faire bouger les lignes.

As an author of poetry, some of which has already been published, she was eager to get closer to the world of writers. Then she realizes that she is more of a secretary with very basic tasks to perform. But little by little, she will manage to make a place for herself and to be accepted for what she is by managing to move the lines.

Les choix de vie

Elle se confronte aux choix de vie des créateurs, qui oscillent entre le fait d’être attirés par un milieu, ici le milieu littéraire, et le fait d’être réellement acteur de ce milieu. Cela peut parfois vous faire emprunter des chemins divergents, des chemins certes qui s’entrecroisent, mais qui demandant d’établir des priorités différentes.

It confronts the life choices of creators, who oscillate between being attracted to a milieu, in this case the literary milieu, and actually being an actor in that milieu. This can sometimes lead you down divergent paths, paths that certainly intersect, but that require you to set different priorities.

Petit à petit, elle parvient à échanger par téléphone de vive voix avec J.D. Salinger qui comprend tout de suite qu’elle est auteure elle-même et il va à plusieurs reprises l’encourager de s’accrocher à ce rêve en lui donnant plusieurs conseils dont celui-ci :

  • Celui d’écrire tous les jours, même un quart d’heure et de protéger ce sanctuaire à tous prix des distractions extérieures.
  • Vous devez vouloir que votre livre sorte, plus que toute autre chose au monde telle qu’être en couple, avoir des enfants, avoir un travail, etc.

Little by little, she managed to talk by phone with J.D. Salinger who immediately understood that she was an author herself and he encouraged her several times to hold on to this dream by giving her several pieces of advice, including this one:

  • The one to write every day, even for fifteen minutes, and to protect this sanctuary at all costs from outside distractions.
  • You must want your book to come out, more than anything else in the world such as being in a relationship, having children, having a job, etc.

Joanna va devoir jongler entre son attrait pour ce milieu, ses désirs, parfois timides et enfouis de devenir elle-même auteure et ses amours contrariés. Entre doutes et révélations, Joanna va peu à peu se frayer un chemin vers la vie qui lui ressemble.

Joanna will have to juggle her attraction for this environment, her sometimes shy and buried desires to become an author herself and her thwarted love affairs. Between doubts and revelations, Joanna will gradually make her way towards the life that suits her.

Le film est très agréable, plein de sensibilités et de subtilités sur ce que vivent les personnages. Et il permet de parler de l’oeuvre best-seller de Salinger qui est « L’attrape-coeur », en anglais « The Catcher in the Rye » et également, pour le public francophone, de découvrir l’auteure américaine pour adolescents Judy Blume.

The film is very enjoyable, full of sensitivities and subtleties about what the characters are going through. And it allows us to talk about Salinger’s best-selling work « L’attrape-coeur » and also, for the French-speaking public, to discover the American author for teenagers Judy Blume.

Pour voyager, venez écouter le podcast d’Amazing Anglo-Saxon Culture, dédié à l’expatriation et aux métiers anglo-saxons peu connus en France… De grands moments de partage à travers des témoignages authentiques :

Canada anglophone – L'aventure d'expatriation de Sarah direction Calgary Amazing Anglo-Saxon Culture !

Si tu aimes les cowboys, la nature et la musique country, ce podcast est fait pour toi 🙂 Retrouve Sarah Dessert avec son activité de prof de FLE "Sweet French Learning", sur FB si tu souhaites lui poser des questions ou la recommander à tes amis anglophones qui veulent apprendre le français, C'est vraiment la meilleure prof de français de la terre !! https://sweet-french-learning.com/ Sur Facebook : https://www.facebook.com/SweetFrenchLearning  
  1. Canada anglophone – L'aventure d'expatriation de Sarah direction Calgary
  2. Québec : Préparer son expatriation avec une consultante spécialisée dans l'interculturalité
  3. Montréal : Rencontrez Pierre Rammah, fraîchement expatrié !
  4. L'écopsychologie, ce mouvement né aux Etats-Unis
  5. Expatriation – Giulia en Australie

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s