Quand il était en pensionnat à Ludgrove, Harry était tout en joie dès que le jour des bonbecs arrivait! C’était quand même trois fois par semaine : le mardi, le jeudi et le samedi.
When he was at boarding school in Ludgrove, Harry was thrilled whenever Candy day came around! It was still three times a week: Tuesday, Thursday and Saturday.

Après le déjeuner, ils se mettaient en file indienne, attendant chacun leur tour d’accéder à une table remplie de : Munchies, Skittles, Mars et bien sûr ses préférés, les Opal Fruits qui ont par la suite été rebaptisés Starbust.
After lunch, they would line up in single file, each waiting their turn to get to a table filled with : Munchies, Skittles, Mars and of course his favorite, Opal Fruits which was later renamed Starbust.
Ce changement de nom était un immense événement pour des enfants :
C’était comme si on rebaptisait la Grande-Bretagne.
Prince harry
This name change was a huge event for children:
It was like renaming Great Britain.
Prince harry

Une technique de soldat pour optimiser les effets des Opal Fruits
A soldier’s technique to optimize the effects of Opal Fruits
Selon Harry, chaque enfant attendait son shoot de sucre comme les fermiers attendaient la pluie au terme d’un long épisode de sécheresse.
According to Harry, every child waited for their sugar fix like farmers wait for rain after a long drought.
Harry avait sa propre technique pour maximiser les effets du jour des bonbecs : « Je prenais tous mes Opal Fruits et les malaxais ensemble pour en faire un énorme boule que je me coinçais ensuite au fond d’une joue. A mesure qu’elle fondait, tout le sang qui circulait dans mes veines se transformait en une cascade mousseuse de dextrose. »
Harry had his own technique for maximizing the effects of Candy Day: « I would take all my Opal Fruits and knead them together into a huge ball and then jam it into the back of my cheek. As it melted, all the blood flowing through my veins would turn into a frothy waterfall of dextrose.«
Cet exemple résume bien le ton du livre « Le suppléant » ou « Spare » en anglais. Une façon très intelligente de raconter des détails amusants de sa vie qui nous permettent de nous mettre à la hauteur de l’enfant qu’il a été et qu’il célèbre dans ce récit.
This example sums up the tone of the book « Spare ». A very clever way of recounting amusing details from his life that allow us to relate to the child he was and celebrates in this story.