Traduction du discours caustique & inspirant de J.K. Rowling à la cérémonie de remise des diplômes de Harvard – Partie 1

President F., members of the Harvard corporation, and the border of overseas, members of the faculty, proud parents and above all, graduates. The first thing I want to tell you is : « Thank you ». Not only Harvard has given me an extraordinary honor but the weeks of fear and nausea I have endured (laughs) at the thought of giving this commencement address have made me loose weight.

Président F., membres de la corporation d’Harvard, membres de la faculté, parents fiers and par-dessus tout, diplômés. La première chose que je veux vous dire est : merci. Harvard m’a non seulement donné un honneur extraordinaire mais les semaines de peur et de nausées que j’ai enduré à l’idée de donner ce discours d’ouverture m’ont fait perdre du poids.

Lien vers la vidéo du discours : https://www.ted.com/talks/jk_rowling_the_fringe_benefits_of_failure

A win – win situation : now all I have to do is take deep breath, squint off the red bonus and convince myself that I am at the world’s largest Gryffondor reunion.

Une situation gagnant – gagnant : maintenant tout ce que j’ai à faire est de prendre une profonde respiration, loucher sur le bouton rouge et me convaincre que je suis à la plus grande réunion Gryffondor du monde.

Delivering a commencement address is a great responsibility or, so I thought until I cast my mind back to my own graduation. The commencement speak of that day was the distinguished British philosopher Baroness Mary Warnock. Reflecting on her speech has helped me enormously in writing this one because it turns out that I can’t remember a single word she said.

Délivrer un discours d’ouverture est une grande responsabilité ou, c’est ce que je pensais jusqu’à ce que je me souvienne de ma propre cérémonie de remise des diplômes. Le discours d’ouverture de ce jour était mené par la distinguée philosophe et baronne Mary Warnock. Repenser à son discours m’a énormément aidé à préparer celui-ci parce qu’il s’avère que je ne me rappelle pas d’un mot de ce qu’elle a dit.

This liberating discovery enables me to proceed without any fear that I might inadvertently influence you to abandon promising careers in business, the law or politics for the guilty delight of becoming a gay wizard. You see, if all you remember in years to come is the gay wizard joke, I’ve come up ahead of Baroness Mary Warnock.

Cette découverte libératrice me permet d’avancer sans la peur de vous influencer par inadvertance à abandonner des carrières prometteuses dans le business, le droit ou la politique pour le plaisir coupable de devenir un gai luron. Vous voyez, si tout ce dont vous vous rappelez dans des années sont les blagues de gai luron, j’aurai fait mieux que la Baronne Mary Warnock.

Achievable goals, the first step to self improvement.

J. K. Rowling

Actually, I have wrapped my mind and heart for what I ought to say to you today. I have asked myself what I wish I had known at my own graduation and what important lessons I have learnt in the 21 years that have expired between that day and this. I have come up with two answers :

En fait, j’ai enveloppé mon esprit et mon coeur pour ce que je dois vous dire aujourd’hui. Je me suis demandée ce que j’aurais souhaité savoir à ma propre remise des diplômes et quelles leçons importantes j’avais apprises pendant les 21 ans qui se sont écoulés entre ce jour et ceci. J’en suis ressortie avec deux réponses :

On this wonderful day when we are gathered together to celebrate your academic success, I have decided to talk to you about the benefits of failure and as you stand on the threshold of what is sometimes called real life, I want to extol the crucial importance of imagination. This may seems exotic or paradoxal choices but bear with me.

En ce merveilleux jour où nous sommes tous rassemblés pour célébrer votre succès académique, j’ai décidé de vous parler des avantages de l’échec et alors que vous vous tenez sur le seuil de ce que l’on appelle parfois « la vie réelle », je veux chanter les louanges de l’importance cruciale de l’imagination. Cela va peut-être vous sembler exotique ou des choix paradoxaux mais restez avec moi.

Looking back at the 21 year old that I was at graduation is a slightly uncomfortable experience for the 42 year old that she has become. Half my lifetime ago, I was striking an uneasy balance between the ambition I had for myself and what those closest off to me expected of me.

Le fait de regarder la personne de 21 ans que j’étais à la remise de diplômes est une expérience légèrement inconfortable pour la personne de 42 ans qu’elle est devenue. La moitié de ma vie en arrière, je me heurtais à un équilibre difficile entre l’ambition que j’avais pour moi-même et ce que les personnes proches de moi attendaient de moi.

I was convinced that the only thing I wanted to do ever was write novels.

J. K. Rowling

However my parents, both of whom came from impoverish backgrounds and neither of whom had been to college took the field that my overactive imagination was an amusing personal quirk that would never pay a mortgage or secure a pension.

Bien que mes parents, qui venaient tous les deux d’un milieu pauvre et qui n’étaient allés à l’université ni l’un ni l’autre avaient pris le parti que mon imagination hyperactive était un défaut personnel amusant qui ne paierait jamais un prêt ou ne sécuriserait une pension.

I know there are any strikes with the force of a cartoon now but… So they hoped that I would take a vocational degree. I wanted to study English Literature. A compromised was reached that in great respect satisfied nobody. And I went up to study modern languages. Hardly had my parents car rounded the corner at the end of the road, then I ditched german and scuttled off down the classics corridor.

Je sais qu’il y a des débats sur la force d’un dessin animé maintenant mais… Donc ils espéraient que je passe un diplôme professionnel. Je voulais étudier la littérature anglaise. Un compromis était atteint qui, en total respect, ne satisfaisait personne. Donc je suis allée étudier les langues modernes. A peine la voiture de mes parents avaient dépassé le bout de la rue que je me suis débarrassée de l’allemand et que je me suis sauvée dans le couloir des classiques.

I cannot remember telling my parents that I’m studying classics, they might well have found out for the first time on graduation day. Of all the subjects on this planet, I think they would have been hard put to name one less useful than Greek methodology when it came to securing the keys to an executive bathroom.

Je ne peux pas me souvenir dire à mes parents que j’étudiais les classiques, ils l’ont peut-être appris pour la première fois le jour de ma remise de diplômes. De tous les sujets sur la planète, je pense qu’ils auraient été bien en peine de citer une méthode moins utile que la méthode grecque lorsqu’il s’agissait de s’assurer les clés d’une salle de bain pour cadres.

I would like to make it clear and re-emphasis that I do not blame my parents for their point of view. There is an expiry date on blaming your parents for stirring you in the wrong direction.

J’aimerais clarifier quelque chose et remettre en avant le fait que je ne blâme pas mes parents pour leur point de vue. Il y a une date d’expiration pour reprocher à ses parents de nous avoir poussé dans la mauvaise direction.

Crédit photo : PHOTO JUSTIN TALLIS, ARCHIVES AGENCE FRANCE-PRESS

Cliquez ici pour lire la partie 2

3 réflexions sur “Traduction du discours caustique & inspirant de J.K. Rowling à la cérémonie de remise des diplômes de Harvard – Partie 1

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s